想起来一个事儿,某辅导员给大一年级开会,提到高年级有学生提出申请想成立一个研究女权主义的社团,该导员语气充满了不可思议式的轻蔑,潜台词大概是“这是怎么敢的啊?打拳还想打

出一个社团来?简直惊世骇俗!” 底下爆发出了非常欢快的笑声。

比起这位系统内的男性辅导员,还是这群男女比3:7的观众更让我感到悲哀,那笑声散发出一种空

洞和麻木,第一次具象化了我对“愚氓”这个词的认识。附:柏拉图洞穴隐喻——人要是在外面的世

界呆久了再重新回到洞穴,他面对黑暗一时又会感到两眼漆黑,对于那些仅仅以影子和回声为现

实的囚徒而言,他所经历的一切简直是天方夜谭。

——momo



I remembered a case where a counselor gave a meeting to the first year and mentioned that a senior student had applied to set up a club to study feminism, and the counselor's tone was full of incredible contempt, with the subtext probably being "How dare you? How dare you try to create a club by boxing?

to create a club? What a shock!" The bottom erupted in laughter.
I was more saddened by the 3:7 ratio of men to women than by the male counselor in the system.

The laughter exuded a kind of hollowness and numbness, and for the first time, it gave concrete expression to my understanding of the word "fool". P.S. Plato's cave metaphor - if one stays in the outside world for a long time and then returns to the cave

If a man stays in the outside world for a long time and then returns to the cave, he will feel the darkness again for a while, and for those prisoners who only have shadows and echoes as their reality, he will feel the darkness again.

For the prisoner, who has only shadows and echoes as his reality, what he has experienced is a nightmare.

——momo



#016